Главная Стартовой Избранное Карта Сообщение
Вы гость вход | регистрация 20 / 05 / 2019 Время Московское: 232 Человек (а) в сети
 

Цитата из классика Американской литературы.

"MY DEAR —— Why have I not seen you for so long a time? I hope you have not been so foolish as to take offence at any little brusquerie of mine; but no, that is improbable." (EDGAR ALLAN POE. THE GOLD-BUG)

Вы можете разместить эту новость у себя в социальной сети

Доброго времени суток, уважаемый посетитель!

В комментариях категорически запрещено:

  1. Оскорблять чужое достоинство.
  2. Сеять и проявлять межнациональную или межрелигиозную рознь.
  3. Употреблять ненормативную лексику, мат.

За нарушение правил следует предупреждение или бан (зависит от нарушения). При публикации комментариев старайтесь, по мере возможности, придерживаться правил вайнахского этикета. Старайтесь не оскорблять других пользователей. Всегда помните о том, что каждый человек несет ответственность за свои слова перед Аллахом и законом России!

Комментарии

Снежная Вс, 15/05/2011 - 22:52
Ищешь кого? Про какие "маленькие резкости" разговор? ))
Mountaineer Вс, 15/05/2011 - 23:01
Эдгар По - мой любимый писатель. 8-)
Снежная Вс, 15/05/2011 - 23:10
За что любим?
Mountaineer Вс, 15/05/2011 - 23:13
За его литературный дар. :-)
Снежная Вс, 15/05/2011 - 23:14
А я думала ,за то что логика и воображение сочетались в его произведениях в редкой соразмерности.))
Mountaineer Вс, 15/05/2011 - 23:17
Разумеется. Читать литературу только ради литературных изысков я не в состоянии. И чувство юмора у него блестящее. 8-)
Снежная Вс, 15/05/2011 - 23:20
Может быть, как нибудь ,начну его перечитывать.
Mountaineer Вс, 15/05/2011 - 23:23
В каком-то переводе рассказа "Король Чума" я нашел ничем не оправданную ошибку.
Снежная Вс, 15/05/2011 - 23:26
Рассказывай,в чём заключалась ошибка.
Mountaineer Пнд, 16/05/2011 - 20:29
"Onward --still onward stalked the grim Legs, making the desolate solemnity echo and re-echo with yells like the terrific war-whoop of the Indian: and onward, still onward rolled the dumpy Tarpaulin, hanging on to the doublet of his more active companion, and far surpassing the latter's most strenuous exertions in the way of vocal music, by bull-roarings in basso, from the profundity of his stentorian lungs." ------ В одном издании "active" переводится как "предприимчивый". Это грубая ошибка. Правильный перевод - "энергичный".
virtual_me Втр, 17/05/2011 - 11:26
Если быть более точным, то active значит "действующий", а если переводить в контексте отрывка, то все намного проще и active переводится в данном случае как именно "активный". Энергичный по смыслу конечно ближе чем предприимчивый... [:-}
Mountaineer Втр, 17/05/2011 - 11:31
Ты читала этот рассказ? Почему не "энергичный"?8-)
virtual_me Втр, 17/05/2011 - 11:38
Нет, не читала. Признаюсь, впервые слышу имя писателя,но отрывка достаточно, чтоб понять, что перевод ошибочный. В ЭТОМ ты был прав, только твоя версия тоже не совсем точная. Почему именно, я написала выше.)
Mountaineer Втр, 17/05/2011 - 12:32
Ты впервые слышешь имя Эдгара Аллана По!? 8-) ----------- Разве я говорил, что "энергичный" - мой вариант перевода? Это вариант профессионального переводчика. (См. Эдгар По. Рассказы. Перевод с английского. Москва. "Художественная литература". 1980 с.42) Я только предупредил Снежную об ошибке в переводе. Она собирается перечитывать Эдгара По. Когда я впервые читал этот рассказ мне показалось, что слово "предприимчивый" не подходит по смыслу. Хотя в целом рассказ переведен хорошо. Я нашел другое издание (см.выше), где "active" переводится как "энергичный". Этот вариант перевода нравится мне намного больше. Даже больше чем тот, что предлагаешь ты. Кстати, в Google твой вариант значится в списке под номером 1., тогда как вариант Э. Березиной - седьмой в списке. ---------- активный действующий живой деятельный активированный действительный энергичный оживленный открытый эффективный радиоактивный дееспособный -------------- Т.е. Google переводчик, в отличие от меня, с тобой согласен. -------------- Я не настолько хорошо владею английским... Так, например, я не смог перевести virtual_me (virtual me, разумеется) на русский. Не знаю что и думать. Это не итальянский? :hai:
virtual_me Втр, 17/05/2011 - 15:34
Если говорить о переводе чьей-то мысли с иностранного языка, то такие понятия, как "нравится" или "ненравится" помоему несовсем уместны. Перевод в первую очередь должен быть правильным! Правильным в соответствие с тем, что имел ввиду сам автор. Я не могу сказать, что владею английском в совершенстве, но читая текст я перевела обсуждаемое слово автоматом так, как перевела и мне не понадобился для этого Google. Перечитав текст вторично, только убедилась в том, что перевела правильно. Оговорюсь, что правильный перевод не всегда есть дословный,но в данном случае именно дословный и есть оптимально-близкий по смыслу. П.С. на счет автора. Так точно! Впервые о нем слышу.
Mountaineer Ср, 25/05/2011 - 22:55
Ты готова поспорить с профессиональным переводчиком? Никто из профессионалов не перевел это слова так, как ты. Кстати, что значит "дословный" перевод? По-твоему если active перевести как "энергичный", это будет не дословный перевод? 8-)
virtual_me Вс, 15/05/2011 - 21:22
Хм...По памяти писали?
Mountaineer Вс, 15/05/2011 - 21:24
:-D Произведения Эдгара По всегда у меня под рукой.
virtual_me Вс, 15/05/2011 - 21:35
В таком случае может еще одним(хотя бы отрывком) поделитесь?)... [:-}
Mountaineer Вс, 15/05/2011 - 22:56
Вот хороший отрывок: ---- "At the precise period, then, when this history properly commences, Legs, and his fellow Hugh Tarpaulin, sat, each with both elbows resting upon the large oaken table in the middle of the floor, and with a hand upon either cheek. They were eyeing, from behind a huge flagon of unpaid-for "humming-stuff," the portentous words, "No Chalk," which to their indignation and astonishment were scored over the doorway by means of that very mineral whose presence they purported to deny. Not that the gift of decyphering written characters -- a gift among the commonalty of that day considered little less cabalistical than the art of inditing -- could, in strict justice, have been laid to the charge of either disciple of the sea; but there was, to say the truth, a certain twist in the formation of the letters -- an indescribable lee-lurch about the whole -- -which foreboded, in the opinion of both seamen, a long run of dirty weather; and determined them at once, in the allegorical words of Legs himself, to "pump ship, clew up all sail, and scud before the wind." (Edgar Allan Poe. King Pest) ---------- И вот еще. ---------- "THE MOST notorious ill-fortune must in the end yield to the untiring courage of philosophy-as the most stubborn city to the ceaseless vigilance of an enemy. Shalmanezer, as we have it in holy writings, lay three years before Samaria; yet it fell. Sardanapalus-see Diodorus-maintained himself seven in Nineveh; but to no purpose. Troy expired at the close of the second lustrum; and Azoth, as Aristaeus declares upon his honour as a gentleman, opened at last her gates to Psammetichus, after having barred them for the fifth part of a century." (Edgar Allan Poe.Loss of Breath)
Снежная Вс, 15/05/2011 - 23:22
Чем хороши данные отрывки?
Mountaineer Пнд, 16/05/2011 - 20:31
Юмор. И цитировать удобно. Это как бы предисловия. 8-)
Mountaineer Вс, 15/05/2011 - 20:13
brusquerie - резкость (фр.) 8-)
© 2007-2009
| Реклама | Ссылки | Партнеры