Главная Стартовой Избранное Карта Сообщение
Вы гость вход | регистрация 18 / 04 / 2024 Время Московское: 7068 Человек (а) в сети
 

Шахада

Говорят, что все гениальное просто. Я с этим, частично, согласен. Еще говорят, что все нам дано от Бога. С этим я полностью согласен. Однако, объединяя эти два пастулата хочется сказать: Все гениальное - это очевидно, что от Бога. Шахада - это один из примеров "гениального" и "очевидного" от Бога.

Как Вы все знаете, "Шахада" - это ворота в Ислам. Для того, чтобы назвать любого человека "муслимом", достаточно, чтобы он публично произнес "Шахаду". Из чего состоит "Шахада"? По сути она состоит из двух, неразрывных (что важно), частей. Есть 2 самых популярных перевода на любой язык арабского значения Шахады и звучат они так:

1. "Нет Бога, кроме Аллаха и Мухаммад Его посланник" - Это дословный перевод "Шахады".

2. "Есть только один Бог и Мухаммад Его посланник" - Это не дословный перевод, но это перевод, который более понятно передает смысл "Шахады".

Многие выступают против второго перевода, говоря, что..мол..зачем давать смысловой перевод, когда необходимо дать дословный. При этом..они часто не могут аргументировать свою позицию, помимо того, что они нутром чувствуют, что так делать не нужно.

Кто нибудь задумывался на эту тему и какой из этих переводов Вы чаще всего используете?

Вы можете разместить эту новость у себя в социальной сети

Доброго времени суток, уважаемый посетитель!

В комментариях категорически запрещено:

  1. Оскорблять чужое достоинство.
  2. Сеять и проявлять межнациональную или межрелигиозную рознь.
  3. Употреблять ненормативную лексику, мат.

За нарушение правил следует предупреждение или бан (зависит от нарушения). При публикации комментариев старайтесь, по мере возможности, придерживаться правил вайнахского этикета. Старайтесь не оскорблять других пользователей. Всегда помните о том, что каждый человек несет ответственность за свои слова перед Аллахом и законом России!

Комментарии

magoma Ср, 26/09/2012 - 11:22

на мой взгляд первый,или привык к такому переводу.

06REGION Ср, 26/09/2012 - 11:09

Мне ближе 1-й. Без комментариев.

Citizen Kane Ср, 26/09/2012 - 09:13

Я считаю первый перевод самым верным. Но...его конца прочувствовать может только человек, который хоть немного прочувствовал Ислам. Когда я в обществе мусульман..в втором отпадает всякая необходимость.

Однако, второй перевод более актуален, при грамотном "da'wate" и поэтому в обществе кафиров..наиболее подходящим вижу второй перевод. Как я уже сказал..Шахада - это ворота в Ислам. Это та часть Ислама, с которой кафир должен познакомится и признать прежде всего. Соответственно, когда ты говоришь кафиру, что "Нет Бога, кроме Аллаха.." у него, при этом первом знакомстве, возникает ощущение агрессивности к тем убеждения, с которыми он жил до сих пор. Первое его впечатление такое..будто Ислам отрицает то понятие единого Бога (если оно у него было), которое у него было..и словно пытается ему навязать нового Бога. Если, к примеру, взять любого иудея..то ему покажется, что Ислам отрицает того Бога, в которого он верил и дает ему нового.

При этом, если в присутствии христианина или иудея сказать, что "Есть только один Бог.." врядли кто либо из них сможет поспорить с этой частью Шахады и ее принятие пройдет как само собой разумеешееся.

Так же, второй перевод позволяет прочуствовать всю гениальность Шахады. В первой своей части "Есть только один Бог..", Бог протягивает "руку" в прошлое, ко всем тем, кто среди своих ритуалов, традиций и пафоса..еще окончательно не потерял единственную путеводную звезду, которой является вера в одного и только одного Бога. Второй частью Шахады "и Мухаммад Его посланник", Бог указывает единственный верный путь в будущее. Кто..если не Бог..мог одной фразой построить мост от Адама до Судного дня?

Mountaineer Пнд, 24/09/2012 - 14:41

Мне больше нравится второй перевод.
Я не согласен, что все нам дано от Бога. От Бога все хорошее, а все плохое - от нас самих. :hai:

Мисс Тани Пнд, 24/09/2012 - 14:18

А мне больше по душе вариант ингушского перевода:
"Аз тешал ду, дегаца бакъдеж, меттаца мукIарло еж, АллахI воацар кхы Даьла ца хилар. ТIаккха а тешал ду аз, дегаца бакъдеж, меттаца мукIарло еж, МухIаммад - Даьла Элча хилар".
Как-то более полно отражает смысл)

Чудовище Пнд, 24/09/2012 - 23:02

)) кто переводчик?

Мисс Тани Пнд, 24/09/2012 - 23:14

Не помню, нас так в школе учили Happy Но этот перевод действительно всю суть отражает. Ведь мало просто произнести, важно еще верить и подтверждать сердцем.
P.S.: учебник был "Дына бовхамаш" ("Основы религии") для 5-7 классов. Покопалась в нэте - вроде авторы Дударов А-М.М., Эсмурзиев М.Д., но с уверенностью утверждать не могу, не помню

Чудовище Пнд, 24/09/2012 - 23:46

Ну если смысл передан верно, то почему бы нет. ))

© 2007-2009
| Реклама | Ссылки | Партнеры