Главная Стартовой Избранное Карта Сообщение
Вы гость вход | регистрация 19 / 04 / 2024 Время Московское: 7682 Человек (а) в сети
 

Магомет Татриев: «Слова гимна Ингушетии должны быть понятны всем»

На днях в Народном Собрании под председательством Магомета Татриева прошли общественные слушания на тему перевода текста Государственного гимна Республики Ингушетия на русский язык.

В парламент были приглашены председатель Союза писателей Ваха Хамхоев, директор НИИ имени Чаха Ахриева Бахаудин Тангиев, языковед Хаваж Накастоев, главный редактор газеты «Сердало» Якуб Патиев, актер Руслан Зангиев, композитор Тимур Дзейтов.
Состоялся откровенный и профессиональный разговор об одном из государственных символов республики, его истории и сегодняшнем состоянии.
Решение о создании Государственного гимна было принято на съезде народа Ингушетии в августе 1993 года.В основу текста гимна легли стихи ингушского поэта Рамзана Цурова, музыку написал композитор Руслан Зангиев, он же и исполнил гимн. По общему мнению собравшихся, на текст Государственного гимна, безусловно, оказала влияние ситуация, в которой он утверждался. Гимн есть отражение истории и культуры народа, его нравственного и духовного состояния. Такое мнение высказали депутаты Ж.Аушева и вице-спикер Р.Гагиев. Однако именно под эти слова и музыку народ строил свою республику практически с нуля. К словам гимна, его художественному оформлению у специалистов есть замечания, о них говорили сотрудник НИИ Х.Накастоев, писатель В. Хамхоев.Тем не менее, именно слова гимна, по мнению депутата А. Осканова, вдохновляли людей на спортивные результаты, достижения в культуре и экономике. Директор научно-исследовательского института Бахаудин Тангиев выразил мнение научного сообщества относительно текста гимна. «Вносить в гимн коррективы необходимости нет», - заявил он.
В свою очередь Председатель Народного Собрания Магомет Татриев особо подчеркнул, что вопрос о редактировании текста не обсуждается. «Наша общая задача принять решение относительно того, каким будет перевод гимна с национального языка на русский. Слова гимна Ингушетии должны быть понятны всем». Депутаты парламента, приглашенные представители научной и творческой интеллигенции согласились с тем, что перевод Гимна республики, являющейся неотъемлемой частью Российской Федерации, на русский язык нужен. «Люди, не владеющие ингушским языком, узнают, о чем говорится в Государственном гимне РИ»,- отметил депутат В. Светличный. Для того, чтобы об истории, культуре ингушского народа через его государственный гимн узнали и за пределами страны, по мнению Б. Тангиева, гимн стоит перевести и на другие языки мира, в частности английский.
Подводя итоги заседания, Председатель Народного Собрания Магомет Татриев заявил, что считает целесообразным перевести текст гимна на русский язык. При этом ни один из представленных вариантов перевода поддержки не получил. К работе следует привлечь знатоков языка и, конечно, автора слов Рамзана Цурова. Это решение, поддержанное всеми участниками совещания, направят Главе республики.

Информационно-аналитический отдел НС РИ

Вы можете разместить эту новость у себя в социальной сети

Доброго времени суток, уважаемый посетитель!

В комментариях категорически запрещено:

  1. Оскорблять чужое достоинство.
  2. Сеять и проявлять межнациональную или межрелигиозную рознь.
  3. Употреблять ненормативную лексику, мат.

За нарушение правил следует предупреждение или бан (зависит от нарушения). При публикации комментариев старайтесь, по мере возможности, придерживаться правил вайнахского этикета. Старайтесь не оскорблять других пользователей. Всегда помните о том, что каждый человек несет ответственность за свои слова перед Аллахом и законом России!

© 2007-2009
| Реклама | Ссылки | Партнеры