Главная Стартовой Избранное Карта Сообщение
Вы гость вход | регистрация 03 / 08 / 2020 Время Московское: 279 Человек (а) в сети
 

Группа ученых-богословов республики после многолетней работы подготовила к изданию Тафсир (перевод смыслов) первой части Священного Корана на ингушском языке.

В уходящем году произошло одно из самых заметных событий духовной и культурной жизни Ингушетии, начиная с момента возрождения ингушской государственности. Группа ученых-богословов республики после многолетней работы подготовила к изданию

Тафсир (перевод смыслов) первой части Священного Корана на ингушском языке.

Подготовленное ими на высоком научном уровне издание вышло в свет в декабре 2013 г. тиражом 1500 экземпляров.

Подготовка и издание этой исключительно важной и значимой для республики и ее верующих книги стала возможным благодаря поддержке и всестороннему обеспечению работы коллектива авторов со стороны Министерства по внешним связям, национальной политике, печати и информации РИ, а также Духовного управления мусульман РИ.

Значение выхода в свет данной работы для верующей части населения республики трудно переоценить. Впервые ингушские мусульмане могут получить достоверное и подготовленное имеющими высшее религиозное образование авторитетными учеными толкование священных смыслов главной книги Ислама. Знакомство с этим трудом будет интересно, думается, аудитории всех возрастов и социальных групп. Оно позволит многим получить объективное и достоверное изложение священного текста.

Перед авторами Тафсира стояла нелегкая и очень ответственная задача. Книга, определяющая жизнь, мировоззрение и мировосприятие всякого верующего мусульманина, требует при своем переводе, даже если речь идет о переводе смысла, исключительно взвешенного и аккуратного подхода, глубочайших познаний не только в теологии, арабском языке и других непосредственно связанных с рассматриваемым предметом сферах, но и широкой общей эрудиции, довольно глубоких познаний в смежных отраслях. Именно поэтому, несмотря на знание авторами текстов Священного Корана, им понадобился не один год для подготовки к изданию самого Тафсира. Такой обстоятельный и добросовестный подход свидетельствует об осознании авторами лежавшей на них большой ответственности и служит лишним подтверждением высокого качества выполненной ими работы.

Однако авторский коллектив не намерен останавливаться на достигнутом. В настоящее время ведется подготовка второго тома Тафсира. В планах авторов – полный перевод смыслов самой священной для каждого мусульманина Книги. Остается пожелать им упорства, терпения и дальнейших успехов на этом благородном пути. minnacri.ri

Вы можете разместить эту новость у себя в социальной сети

Доброго времени суток, уважаемый посетитель!

В комментариях категорически запрещено:

  1. Оскорблять чужое достоинство.
  2. Сеять и проявлять межнациональную или межрелигиозную рознь.
  3. Употреблять ненормативную лексику, мат.

За нарушение правил следует предупреждение или бан (зависит от нарушения). При публикации комментариев старайтесь, по мере возможности, придерживаться правил вайнахского этикета. Старайтесь не оскорблять других пользователей. Всегда помните о том, что каждый человек несет ответственность за свои слова перед Аллахом и законом России!

Комментарии

Сб, 14/12/2013 - 19:30

Кто знает, как перевели слово фарз (араб) - значит обязательное (рус), как правельно ингушское фарз или безграмотно парыз как говорили уже лет 100.?

Сб, 14/12/2013 - 18:20

Какие молодцы!!! Наконец то и у нас будет Коран с переводом!

© 2007-2009
| Реклама | Ссылки | Партнеры