Главная Стартовой Избранное Карта Сообщение
Вы гость вход | регистрация 29 / 03 / 2024 Время Московское: 9542 Человек (а) в сети
 

11 переводов на русский язык и там есть разница в переводах.Почему?

Я насчитал одиннадцать переводов Корана на русский язык. В прочтении некоторых Сур есть разница в переводах.
Скажите- почему есть переводы разных авторов, а не уточнения, согласование, или ,общий перевод переводчиков.С чем это связано.
Даже четыре перевода имеют разницу в словах. Как это понимать?

Вы можете разместить эту новость у себя в социальной сети

Доброго времени суток, уважаемый посетитель!

В комментариях категорически запрещено:

  1. Оскорблять чужое достоинство.
  2. Сеять и проявлять межнациональную или межрелигиозную рознь.
  3. Употреблять ненормативную лексику, мат.

За нарушение правил следует предупреждение или бан (зависит от нарушения). При публикации комментариев старайтесь, по мере возможности, придерживаться правил вайнахского этикета. Старайтесь не оскорблять других пользователей. Всегда помните о том, что каждый человек несет ответственность за свои слова перед Аллахом и законом России!

Комментарии

Зеленый Виноград Ср, 13/01/2010 - 04:37

Я знаю один перевод, которым довольны остались и в Египте, и в российском муфтияте, и вообще большинство знающих - перевод Э.Кулиева.
Скачать можно на http://waytoquran.net
А вопрос твой странный. 11 - разве это много? На английском языке существует свыше ста переводов.
Много переводов, потому что в первых переводах ошибки, которые имеют большое значение и приходилось делать лучше и лучше.

лёва Ср, 13/01/2010 - 12:38

Спасибо за ссылку.Кулиева я читал.Крачковский мне более понятен.Он делал по заказу Царю-Императору, и видать, выложился в русском языке.
В то же время, меня удивляет название "перевод смыслов", каких? Первых...третьих? или -как понял сам переводчик?
Я об этом хотел бы поговорить.
Поисковик в нутри перевода нам ( с бомж), например в названии"Каф" (Сура 50) дает 500 точек в Коране.
А это "намек цифровой, который нам понятен.А в переводе уходят от этого намёка далеко как то.
Или, например, пророческие Суры.
Если они (переводчики ) дают перевод смыслов, то почему не переводят смысл начала?
Алиф.Мим.Шин, к примеру? Так и пишут и всё алиф,мим ,шин. а ведь это относится к явному "намеку и пояснению" как читать Суру.Правда, мало кто об этом знает.Но , все же...
Если у англичан больше сотни переводов, это их проблема)))
Русский язык- не русский язык.Это сборный язык с адаптацией постоянной и на него можно было найти достаточно полные слова для перевода.
Например:
Ненайдя возможности перевести на французский с арабского сразу, шейхи использовали Крачковского перевод, чтобы перевести на французский.Мне это лично сказал советник одного Короля арабской страны.

Зеленый Виноград Чт, 14/01/2010 - 04:40

у Крачковского неплох, но по нему лучше религию не учить. Для перевода ж необходимо учитывать толкование, чем и занимался Кулиев. Кстати, он тоже работал по заказу Царя, но не российского, а короля Саудовской Аравии)
Я где-то читал статью Кулиева о том, почему он решил переводить и какие переводы плохие, а какие так себе. Например, от переводов Саблюкова, Прохоровой лучше держаться подальше.
А точный перевод все равно невозможен.

Омерта Пнд, 11/01/2010 - 16:27

Переводов действительно много,но самым точным, на сколько мне известно является перевод Кулиева..

Ева Пнд, 11/01/2010 - 18:30

Дайте ссылку на перевод, если не трудно.

Омерта Пнд, 11/01/2010 - 18:50

К сожелению у меня нет,его в электронном виде. Я покупала в мечети на Проспекте мира.

Ева Пнд, 11/01/2010 - 23:56

Ладно, Баркал.

FantaGiro Пнд, 11/01/2010 - 16:20

Это ведь не перевод Корана, а перевод смыслов Корана. Каждый переводит так, как понял. А вот тафсир, переводят, толкуют, согласовывают и уточняют. Я так думаю.

© 2007-2009
| Реклама | Ссылки | Партнеры